ネイティブには通じない!?英会話初心者が間違えやすい和製英語:ベビーカー
日本語には「和製英語」というものがあります。
英語に似ている日本で生まれた外来語のことです。
日本人は英語だと思い込んでいるので
いざ海外旅行や留学で言ってみると
ネイティブの方には通じない
なんて経験はよく聞きます。
この記事ではネイティブに通じない和製英語の
正しい英語の表現方法をご紹介致します。
ベビーカー
日本でベビーカーと言えば
乳幼児を乗せて運ぶ乳母車のことですね。
ですが海外でベビーカーと言っても
皆さんが考えているベビーカーとは
異なる物になってしまいます。
というのもベビーカーは文字通り
「赤ちゃんの車」という意味です。
こんな感じのオモチャですね。
では何と言えば通じるのでしょう?
アメリカ英語なら「stroller」と言います。
・That woman pushes a stroller.
(その女性はベビーカーを押しています。)
イギリス英語なら「pushchair」と言います。
・The pushchair was left inside the hotel.
(そのベビーカーはホテル内に放置されていた。)
また上の画像のような、ゆりかごタイプのベビーカーは
アメリカ英語で「baby carriage」、
イギリス英語では「carrycot」と言います。
おまけ
現在、当ブログを読んでくださった方限定で
500円分のクーポンコードを発行しています。
下記URLから無料体験にお申し込みの上、
クーポン・コード欄に「f2v9vq1a」とご記入ください。
https://www.abc-academy.jp/WTE/reg.cgi
※クーポンをご記入頂かないとポイントは付与されません。
今年こそは英語をしっかりと勉強したい!という方、
ABCアカデミーは英会話初心者に特化したスクールです。
是非この機会に私たちと英会話に挑戦してみませんか?
この記事を書いた人:
ABCアカデミーは2011年10月に開校し、これまでサービスを提供する中で、「いきなりフィリピン人講師とのレッスンは怖い」「フィリピン人講師とのレッスン中によく理解できていないがYesばかり言ってしまう」などの声を多く頂きました。今回2017年11月より日本人講師とフィリピン人講師によるトライアングルレッスンへとサービスをリニューアル致しました。フィリピン人講師との会話の中の「?」を日本人講師がお答え致します。是非、この機会に無料体験をご受講くださいませ。