ネイティブには通じない!?英会話初心者が間違えやすい和製英語:ピアス
日本語には「和製英語」というものがあります。
英語に似ている日本で生まれた外来語のことです。
日本人は英語だと思い込んでいるので
いざ海外旅行や留学で言ってみると
ネイティブの方には通じない
なんて経験はよく聞きます。
この記事ではネイティブに通じない和製英語の
正しい英語の表現方法をご紹介いたします。
ピアス
日本語で「ピアス」と言えば、耳に穴を開けて装着するアクセサリーのことですね。
実は「ピアス」は和製英語なのでネイティブの方には通じません。
では何と言うかと言うと、、、
「earring(イヤリング)」です。
日本語だとイヤリングと言えば耳に穴を開けずに挟む
リング状のアクセサリーのことですね。
英語では穴が開いている、開いていない関係なく
耳に装着するアクセサリーは「earring」と呼びます。
「earring」は直訳すると「耳の輪っか」ですが、
リング状じゃなくても「earring」と呼びます。
またヘソのピアスは「belly ring」、
舌のピアスは「tongue ring」、
鼻のピアスは「nose ring」と言います。
ではどうして日本語ではピアスと言うようになったのでしょうか?
実は「pierce(ピアス)」は
「穴を開ける・貫通する」という意味の動詞です。
ここから日本では穴を開けて装着するアクセサリーのことを
ピアスと呼ぶようになったそうです。
・Your earrings are cute.
(あなたの耳のピアスはカワイイですね。)
・She wore heart-shaped earring.
(彼女は耳にハート型のピアスをしていた。)
おまけ
現在、当ブログを読んでくださった方限定で
500円分のクーポンコードを発行しています。
下記URLから無料体験にお申し込みの上、
クーポン・コード欄に「f2v9vq1a」とご記入ください。
https://www.abc-academy.jp/WTE/reg.cgi
※クーポンをご記入頂かないとポイントは付与されません。
今年こそは英語をしっかりと勉強したい!という方、
ABCアカデミーは英会話初心者に特化したスクールです。
是非この機会に私たちと英会話に挑戦してみませんか?
この記事を書いた人:
ABCアカデミーは2011年10月に開校し、これまでサービスを提供する中で、「いきなりフィリピン人講師とのレッスンは怖い」「フィリピン人講師とのレッスン中によく理解できていないがYesばかり言ってしまう」などの声を多く頂きました。今回2017年11月より日本人講師とフィリピン人講師によるトライアングルレッスンへとサービスをリニューアル致しました。フィリピン人講師との会話の中の「?」を日本人講師がお答え致します。是非、この機会に無料体験をご受講くださいませ。